ALVO及相关

[AL授权翻译]A Song for Lussuin(By Milady Hawke)

切黑抖F靈:

原文地址:https://avia.silverbloom.net/mirror/viewstory.php?sid=2771

It is not long now. 

时间已经不多了。

The barest whisper of breeze caressing long meadow grasses, a sigh through the leaves of the most ancient of forests, or a wind rustling the drapes of our chamber at night, so much is a human in the ebb of the eternal. 

微风在空中呢喃着露骨的轻语,爱抚着长长的六月禾草地,最古老的森林里,树叶扑簌一声叹息,夜风卷动我们卧室的窗帘发出的沙沙声,这些声音,都象征着一个人类正在从永恒中衰老。

Such knowledge I have had ere ever I first brushed your hand, and yet I did so. I would do so again.

在我第一次抚过你的手之前,我已知道这个道理,但我还是做了,还会这样做,一遍又一遍。

You are still and peaceful beside me this night, warm against my fingers as they ghost along the curves of your face, though I have long since mapped your form with my touch. I remember well this scar on your lip, fighting close beside you in a battle long over many moons ago even by my count. And the lines indenting your eyes and mouth, from smiling upon your children I would imagine, and from gracing me also I like to think, though that was long ago as well.

这个夜晚,你平和而安静地待在我身边,当我的手指像鬼魂一样在你脸庞的曲线游走时,温暖从我的指尖传来,尽管很久之前,我的触碰已经描绘出了你的轮廓。我清楚地记得你唇上的这个伤痕,那些紧跟在你身边进行战斗的日子,即使以我对时间的计算来说,也是好多好多个月圆之前的事情。还有你眼睛和嘴巴上的纹路,我能想像到,它们在你对你的孩子们微笑时出现,还出现在那些你使我感到无比荣耀的时刻。我常常回想起这些时候,即使它们已经过了很久很久。


Grey has painted your beard and your brow since that ephemeral time, but you are no less beautiful to me now than on the nights we made love under tree and by fountain, in Rivendell and Mirkwood, under the mallorns of Lorien and on the battlements of your city before the final debate, more alive in those memories than in any since made. 

你拥有的时间太短暂,灰色逐渐在你的胡须和眉毛上蔓延,但你在我的眼里始终如我们夜夜缠绵时一般美丽,我们在树下、在喷泉边、在瑞文戴尔、在幽暗密林、在洛林的梅隆树下甚至大战来临前在你的城市的城垛上。而你在这些回忆里,前所未有的如此生动。

You never spoke the words, and for that I thank you. Perhaps you knew they would break me, though always I saw the truth plain in your eyes; I could not have heard them and still left you to your wife.

你始终没有说那些话,为此我很感激。或许是你知道那些话会使我崩溃,尽管我常常在你眼里看见真相缓缓摊开;只是我一直没能听到它们,亦只能让你留在你的妻子身边。


I do not regret, for I know it had to be so... and I thank her too, for goodness beyond measure in calling me home to you in the last. To feel your breath filling my lungs as I press my mouth to your lips so slightly parted in sleep, to twine my limbs around thine as ivy encircles the aged oak, these things have given meaning to my life and I would never repent them.

我并不为注这定要发生的一切后悔……我感谢当时至最后,至高无上的女神在呼唤我踏上回家的路途。在睡梦中与你分开时,我轻轻地将我的唇覆住你的,去感觉你的呼吸填满了我的肺部,用我的四肢将你的一切紧紧拥抱就像常青藤在古老的橡树上环绕缠绵。这些事情使我的生命有了意义而我,永远不会为此而后悔。

Fear not for me, love; my westward home also calls. I feel the song of the sea crashing upon my shore in these last days by your side. I will sail, and carry my love for you onward until that time when the mind of Eru is made known and all the races are united in love, more than merely a song on the wind.

我的爱,别为我担心,我西边的故乡也在呼唤我。最后这些陪伴你的日子里,我能感觉到来自海洋的歌声撞击着我的心灵。我将扬帆,带着我对你的爱向前,直到伊露的智慧被众人所知之时,直到所有的物种都因爱相互联系,直到所有一切都不仅仅是一首风中的歌。


评论

热度(7)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据